136 篇文章
这两人或许希望活在一个谁投下最多炸弹就能为所欲为的世界。但战争证明事实并非如此。

The two men might wish that they lived in a world where whoever dropped the most bombs got whatever he wanted. But the war has shown that this isn’t true.
在史蒂文·索德伯格的电影中,伊恩·麦克莱恩与米凯拉·科尔精彩对戏,饰演两位技艺精湛的画家,从狡黠的欺骗走向共同的理解。

In Steven Soderbergh’s film, Ian McKellen and Michaela Coel are superbly matched as two skilled painters who find their way from slippery deception to common ground.
西德尼·吕美特那部情感复杂、张力十足的电影,被改编成了一部充斥着枪声的庸俗情景喜剧。

Sidney Lumet’s kinetic, emotionally complex film has been transformed into a hokey sitcom with gunshots.
这位晨间节目主持人以大胆的宗教语言,向数百万观众讲述了母亲南希的失踪及其后续影响。

The morning-show host recounted the disappearance of her mother, Nancy, and its aftermath in boldly religious terms, as millions of viewers watched.
耗资八千两百万美元翻新后,博物馆推出了一场关于人类与技术之战的宏大展览。我们似乎正在输掉这场战争。

After an eighty-two-million-dollar renovation, the museum has put on a sprawling show about the war between humanity and technology. We seem to be losing.
歌迷们想知道他新专辑《恶霸》中的人声是否真的出自他口。但关于“真实”的坎耶听起来究竟如何,这个问题从来就不简单。

Fans want to know whether the vocals on his new album, “Bully,” are truly his. But the question of what the “real” Ye sounds like has never been simple.
一位前中情局官员称,他曾招募科学家参与美国破坏伊朗核计划的行动。

A former C.I.A. officer says that he recruited scientists as part of the United States’ effort to disrupt Iran’s nuclear program.
《梦幻立面》一书的作者(该书探讨真人秀节目中的建筑)带领我们游览纽约的著名地点——包括贝瑟妮·弗兰克尔的老公寓。

The author of the book “Dream Facades,” about the architecture in reality-TV shows, gives a tour of notable New York locations—including Bethenny Frankel’s old apartment.
是否曾好奇为何T恤上印着‘我和傻瓜在一起’?让我来为你解释。

Ever wondered why “I’m with Stupid”? Let me explain.
在关于记忆与影响的《转录》一书中,一次对年迈知识分子的采访未被记录。果真如此吗?

In “Transcription,” a novel about memory and influence, an interview with an aging intellectual goes unrecorded. Or does it?
大学毕业后,我加入了一个由电影迷组成的奇特小乌托邦,他们在下百老汇的一间办公室里工作。后来,这种模式的可持续性开始显得可疑。

After college, I joined an odd little utopia of movie nerds working out of an office on lower Broadway. Then the sustainability of the setup started to seem questionable.
这位《瞬息全宇宙》的女演员重返百老汇,在54工作室剧院出演《洛基恐怖秀》中苏珊·萨兰登曾扮演的角色。

The “Everything Everywhere All at Once” actress returns to Broadway, playing the Susan Sarandon role in “Rocky Horror,” at Studio 54.
“一位曾用她的一排牙齿抵付房租。”

“One paid the rent with a row of her teeth.”
霍尔木兹海峡的封锁与袭击导致燃料价格飙升。问问新德里的路边茶贩便知。

Restrictions and attacks in the Strait of Hormuz have made fuel prices rocket. Just ask the roadside tea venders in New Delhi.
这位来自奥兰多的年轻黑人主厨,超越了迈阿密的喧嚣奢华和佛罗里达群岛的媚俗,为她所在的州勾勒出一幅独特的图景。

A young Black chef from Orlando conjures a distinctive image of her home state, beyond the loud luxury of Miami and the kitsch of the Keys.
在‘战争熔炉’训练营,你需要爬过河流;在‘勇士周’,你要亲手挖掘自己的坟墓;而在‘侍从计划’中,你的青少年子女也能参与其中。

At the Men of War Crucible, you bear-crawl through rivers. At Warrior Week, you dig your own grave. At the Squire Program, your teen-ager can take part, too.
纽约市的“蓝色公路”配送计划旨在减少卡车排放和道路拥堵,同时将你的丝芙兰包裹送达。解决方案?船只。

The city’s Blue Highways distribution program aims to decrease truck emissions and road congestion while delivering your Sephora package. Its solution? Boats.
“白石园中浮白水 / 晃晃悠悠球几枚 / 啊!此梦属何人?”

“White water-filled spheres / Floating in a rock garden / Ah! Whose dream is this?”
关于加沙和犹太复国主义的分歧使会众群体产生分裂。

Disagreements about Gaza and Zionism have divided congregations.
在新书中,保守派评论家亚瑟·C·布鲁克斯为“年轻奋斗者”提供了如何最大化每日意义感的建议。

In a new book, the conservative pundit Arthur C. Brooks offers tips to “young strivers” on maximizing their daily meaning quotient.
她翻着日记,寻找自己的名字。她是不希望找到自己,还是内心某个乖僻的部分偏偏想找到呢?

She flipped through the diary, looking for her name. Was she hoping not to find herself, or did a perverse part of her want to?
当前的乱局根源在于白宫两项相互纠缠、具有决定性的项目:DOGE和令人费解的ICE扩张。

The present mess has roots in two entangled, defining White House projects: DOGE and the mind-bending expansion of ICE.
对导演马尼·哈吉吉而言,祖国丰富的电影传统是一场家族事务。

For the director Mani Haghighi, his country’s rich cinematic tradition is a family affair.
这部回归第二季的系列剧,是新型节目中的最新范例——它依赖精心设计、完全沉浸式的实验,而非一次性噱头。

The series, returning for a second season, is the latest example of a new breed—one that relies on elaborate, full-immersion experiments rather than on one-off stunts.