Poems
requiem for a barber
理发师安魂曲
June 29, 2026
on monday all must rest, so monday it will stay:
shade the mirrors, slip the edges of the shears away.
星期一众生皆须安歇,所以星期一将就此定格:遮上镜子,把剪刀的锋刃悄悄收起。
who will knead his fingers now, circling, until the cloud
of shampoo gathers over us; who will conduct his crowd
如今谁来揉按他的手指,一圈圈打转,直到香波如云朵般笼在我们头顶;谁来指挥他架子上
of bottles on the shelf, the oils and fragrances,
with small hands? who will blast the glorious organs
那成群的瓶子,那些精油与香氛,用一双小手?谁来奏响那辉煌的管风琴——
of blow dryers and let them roar, let them swell?
of all the tints, take the black; darken up the colorful.
让吹风机轰鸣,让声浪澎湃?在所有色调中,取走黑色;把斑斓的一切都染暗。
now, magnificently, slowly as a tent, there are no capes
to drape across the body; now anyone who stops
此刻,庄严地,如帐篷般缓缓收拢,再也没有披布可以覆裹身体;此刻,任何驻足的人
will not know where they’re going or what they’ll find
but that the hair keeps growing fuller, growing wild.
都不会知道自己要去往何方,或会遇见什么,只知道头发仍在疯长,愈发浓密,愈发狂野。
(Translated, from the German, by David Keplinger.)
(译自德文,大卫·凯普林格(David Keplinger)译。)
This is drawn from “Wisp.”
本诗选自《一缕》。