Poems
For/Against Summer, a Spell
赞成/反对夏天,一段咒语
May 18, 2026
Despite the chill in the spine, by the sweat of dust,
by the dew on sorrel, the bile in the buttercup,
in sorrowship dues, in sap, on the spines of pines,
despite the winter of hearts, summer came.
尽管脊背发凉,尽管尘土浸透汗水,酢浆草上挂着露珠,毛茛花里藏着苦胆,在悲伤的债里,在树液中,在松针的尖刺上,尽管心已入冬,夏天终究还是来了。
Despite the speech-made wind, summer came,
by the sweat of crickets, the spin of drones,
by the spat of stomachs, by toot, by the rat-a-tat,
despite the sore-throat roosters, summer came.
尽管演说制造了风声,夏天还是来了——伴着蟋蟀的汗珠,无人机的旋转,胃部的翻涌,汽笛的鸣响,嗒嗒的敲击声,尽管公鸡的嗓子已经嘶哑,夏天还是来了。
Despite the sore-throat swallows and one stone,
despite the planted crosses and flowers cut,
despite the planted crosses and flowers cut,
despite the hush of children, summer came.
尽管喉咙痛如吞下石子,尽管十字架被竖起、鲜花被剪断,尽管孩子们陷入沉默,夏天还是来了。
Despite the chill of children, summer came,
despite the winter of children, summer came.
尽管孩子们带来寒意,夏天还是来了;尽管孩子们带来严冬,夏天依然来了。